traduire

dinsdag 24 december 2013

Noel au balcon ...

Zo zeggen ze dat hier als het een zachte Kerst wordt (is): "Noel au balcon" onmiddellijk gevolgd door " Pâques au tison" en dat heb ik dan moeten vragen wat dat wel betekent. Het wil zeggen dat je bevriest , dat je bibbert met Pasen.
Want het is hier heel zacht inderdaad, zo'n 15 graden overdag en in de zon voel je zo'n 36 graden.
's Nachts koelt het dan weer behoorlijk af.
Het is vreemd maar niet uniek en wat de opwarming van de aarde betreft stel ik me daar dan weer vragen bij, want zo'n uitdrukking als " Noel au balcon" bestaat al jààààààààààren....
Zwany baalt van Holland, schrijft ze. Ze is er nog tot eind deze week , "gezellig kersmis vieren met z'n allen" noemen ze dat ginder.Het weer is er bar slecht , regen, regen en nog eens regen. Tja, als ik vandaag naar buiten kijk, dan zal ze in de regen terugkomen vrees ik.
Aude viert kerstmis bij mijn zus. Waarvoor ook dank.
Met de nichtjes uit Zwitserland en Brussel, met de oom uit Duitsland. Een bont internationaal gezelschap.
En wij?
Wel we dachten eens thuis te blijven bij de stoof zie en ik zou iets lekkers gereed maken.
Maar toen ik dat verleden week aan een vriendin nietsvermoedend vertelde, antwoordde ze prompt "mais viens chez nous, ce sera très simple, mais bon".
Très simple wordt hier vertaald als volgt : foie gras huisgemaakt, gerookte zalm, oesters (pour qui aime, waaronder ikke) , sanglier ("je ne sais pas comment Joel va le préparer", Joel zijnde een restaurateur, dus slecht zal het niet zijn!!!!), fromage ( allez gij?) et bûche de Noel fait maison ( want de dochter is pâtissière).
Ik heb me op tijd ingehouden met vragen"moet ik ook iets meebrenegen"? Want tegen zulken sterren kan ik niet op.
Enige minpunt van dit festijn, we moeten naar Cahors en hier te lande is er vreselijk veel alcoholcontrole. Dus zal ik alvast mijn laatste goeie daad van het jaar doen en mij "efkes" inhouden met het drinken.


Ondertussen weten we ook al dank zij Karen , van Karel en Arlette, (zo zeggen wij dat hier in huize Cigalou) dat nieuwjaarsbrieven nog wel degelijk bestaan . En zij kan het weten want ze is onderwijzeres en heeft trouwens een kleine bengel rondlopen .
En zij kocht ook zo'n stomme stoel, twee nog wel....
Dat is nu zo leuk aan het feit dat ik af en toe eens een reactie krijg op wat ik allemaal brabbel in deze blog.
Met dank aan Karen.

Noel au balcon, al veel geleerd hoor van Paul Frédérique Cassez !


Expression: Noël au balcon, Pâques au tison

Pronunciation: [no eh lo bal ko(n) pah ko tee zo(n)]

Meaning: A warm Christmas means a cold Easter

Literal translation: Christmas on the balcony, Easter at the embers

Register: normal

Notes: The French proverb Noël au balcon, Pâques au tison is one of those cutesy expressions that claim causality between weather conditions at two different points in time. The idea here is that if it's so unseasonably warm that you can spend Christmas on the balcony, it will be so cold at Easter that you'll need to burn wood for heat.

Il fait 22 degrés ? Tu sais ce qu'on dit : « Noël au balcon, Pâques au tison. »
It's 22 degrees (72 Fahrenheit)? You know what they say: "A warm Christmas means a cold Easter."

Opposite expression: Noël sous la neige